Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Сарапшы мамандар

СПОРТ ТЕРМИНДЕРІНЕ ЖАСАЛҒАН ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ САРАПТАМА ҚОРЫТЫНДЫСЫ бойынша
движение умеренное - біркелкі қозғалыс
Bakhytzhamal Esimseit, Айгерим Маденова
  • Ахметов Мұхамбедия 6 жыл бұрын

    Талқылау үшін:
    Мысалы, «Движения качательные --- тербелмелі қозғалыстар» деп берілген.
    Ал, «Движения тела --- дене қимылдары» деп берілген.
    Орыстың Толығырақ ... «ДВИЖЕНИЯ» сөзі бірде «қозғалыстар», бірде «қимылдар» болып аударылған.
    «Координация движений --- қимыл–қозғалыс үйлестіру» деп «қимылды» «қозғалыспен» қосақтап берген...
    НЕГЕ ? Қандай критерий бар ?
    ....................................................
    «Заезд лошадей --- ат шабысы» деп берілген.
    «Заезд предварительный --- алдын-ала жарыс» деп аударылған.
    «ЗАЕЗД» --- біресе ШАБЫС, біресе ЖАРЫС...
    НЕГЕ ?

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.
Туризм терминдері
Фрахтование негізінен кеме, қайық және өзге де теңіз көлік құралдарын жалға алу шарты болып келеді ғой, «Жалдау шарты", "Тасымал шарты" жалпы қолданысқа ұқсас нені жалдау және тасымалдау шарты түсініксіз Толығырақ ...болады, онда толық жазу керек болады кемені жалдау шарты деп, бұл өте ұзақ сынды және орысшаға не басқа тілге аударғанда "аренда судно" деп аударылуы мүмкін ғой. "Тасымал шарты" келмейтін сияқты, терминнің негізгі мәні тасымалдау да емес қой, кеме, қайық және өзге де теңіз құралдарын жалға беру болып келмей ме. "Фрахт шарты» деген дұрыс секілді.
Осыған келісемін.
Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.
СПОРТ ТЕРМИНДЕРІНЕ

двоеборье горнолыжное - таушаңғы коссайысы
Bakhytzhamal Esimseit
Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.
Қазақстан Республикасы Үкіметінің жанындағы Республикалық терминология комиссиясының III-отырысында қаралатын терминдер
Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Барлық қатысушылар

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.