Туризм терминдері
Фрахтование негізінен кеме, қайық және өзге де теңіз көлік құралдарын жалға алу шарты болып келеді ғой, «Жалдау шарты", "Тасымал шарты" жалпы қолданысқа ұқсас нені жалдау және тасымалдау шарты түсініксіз
Толығырақ ...болады, онда толық жазу керек болады кемені жалдау шарты деп, бұл өте ұзақ сынды және орысшаға не басқа тілге аударғанда "аренда судно" деп аударылуы мүмкін ғой. "Тасымал шарты" келмейтін сияқты, терминнің негізгі мәні тасымалдау да емес қой, кеме, қайық және өзге де теңіз құралдарын жалға беру болып келмей ме. "Фрахт шарты» деген дұрыс секілді.
Осыған келісемін.
Талқылау үшін:
Мысалы, «Движения качательные --- тербелмелі қозғалыстар» деп берілген.
Ал, «Движения тела --- дене қимылдары» деп берілген.
Орыстың Толығырақ ... «ДВИЖЕНИЯ» сөзі бірде «қозғалыстар», бірде «қимылдар» болып аударылған.
«Координация движений --- қимыл–қозғалыс үйлестіру» деп «қимылды» «қозғалыспен» қосақтап берген...
НЕГЕ ? Қандай критерий бар ?
....................................................
«Заезд лошадей --- ат шабысы» деп берілген.
«Заезд предварительный --- алдын-ала жарыс» деп аударылған.
«ЗАЕЗД» --- біресе ШАБЫС, біресе ЖАРЫС...
НЕГЕ ?