Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Сарапшы мамандар

Жаңа әкімілік рәсімдік процестік кодексте «әкімшілік қалау" деген сөз тіркесі көрсетілген. Бұл - "административное усмотрение" дегеннің аудармасы.

Орысша:

6) административное усмотрение – полномочие административного Толығырақ ...органа, должностного лица принимать в установленных законодательством Республики Казахстан целях и пределах одно из возможных решений на основании оценки их законности;

Қазақша:

6) әкімшілік қалау – әкімшілік органның, лауазымды адамның Қазақстан Республикасының заңнамасында белгіленген мақсаттарда және шектерде заңдылығын бағалау негізінде ықтимал шешімдердің бірін қабылдау өкілеттігі;

"Қалау" деген сөз өте орынсыз, ерсі көрінеді.
Аудармашы "по-своему усмотрению" дегеннен "өз қалауы бойынша" дегеннен "қалау"-ды шығарып алғаны түсінікті.

Қаншалықты дұрыс?

Менің ойымша "дискреция" сөзін қолдану керек. Ағылшын тілінде "discretion».

административное усмотрение

әкімшілік қалау - қала берсін0 %әкімшілік дискреция33 %басқа сөз іздеу керек66 %3 дауыс
Қарлығаш Жастілекқызы Тункинова, Құлманов Сәрсенбай Қуантайұлы
  • "Административное усмотрение" сөз тіркесінің "әкімшілік қалау" сөз тіркесімен аударылуын қолдау қиын. Біріншіден, қазақ тілінде -лық/-лік тұлғалы сын есім мен -у тұлғалы қимыл есімінің қосымшасы жалғанған сөз тіркеспейді ("әкімшілік негізде (тұрғыда, Толығырақ ...сипатта) қалау" деген сияқты болмаса); екіншіден, орыс тілінен "калька" түрінде аударылған. Сондықтан басқа сәтті балама іздеу керек деп ойлаймын.

  • "Әкімшілік қалау" нұсқасын қолдаймын (Қазақстан Республикасының 2020 жылғы 29 маусымдағы № 350-VI ҚРЗ Кодексі).

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.
«Қазақстан Республикасының әкімшілік құқық" атты оқулығын қазақша аудару барысында туындаған мәселе.

Орыс тіліндегі мәтін:

"Необходимость выделения в системе (составе) собственности публичного имущества (публичной собственности) обусловлена рядом обстоятельств:
...

во-вторых, развитием Толығырақ ... основ социального государства, предполагающих деятельность публичных служб и оказание публичных услуг на базе объектов публичной собственности;

..."



Қазіргі заңнамады сөздерді қолданған кездегі аударма мәтіні:



"Меншік жүйесіндегі (құрамындағы) жария мүлікті (жария меншікті) бөлек көрсету қажеттілігі келесі жағдайларға байланысты туындайды:

...

екіншіден, жария меншік объектілері базасында жария көрсетілетін қызметтерді және жария қызметтер қызметін көздейтін әлеуметтік мемлекет негіздерін дамыту;"



Екінші абзацта қазіргі заңнамадағы қолданысқа негізделсек:

деятельность-қызмет, служба-қызмет, услуга - көрсетілетін қызмет.



Өте маңызды үш құқықтық категория бір сөзбен аталады.

Заң факультетінде студенттер түсінбей шатастырады. Заң мәтіні халыққа түсініксіз.

Әрқайсысына бөлек сөз керек.



Сондықтан ұсыныс:



Служба - қызметшілік (себебі заң бойынша госслужащий - қызметші)

Услуга - сервис



Сонда аударма былай болады:



екіншіден, жария меншік объектілері базасында жария сервистерді және жария қызметшіліктер қызметін көздейтін әлеуметтік мемлекет негіздерін дамыту;»



Деятельность - қызмет қала береді.

Деятельность, Служба, услуга

қызмет, қызмет, көрсетілетін қызмет0 %қызмет, қызметшілік, сервис0 %басқа сөздер іздеу керек.100 %2 дауыс
Қарлығаш Жастілекқызы Тункинова, Құлманов Сәрсенбай Қуантайұлы
  • Дұрыс мәселе көтеріп отырсыз: деятельность - қызмет, служба - қызмет, услуга - көрсетілетін қызмет болып аударылып жүр. Бұл сөздер бір мәнмәтінде кездессе, түсінуге қиындық туғызады. Алайда терминдердің синонимділігі - Толығырақ ...тілде кездесетін құбылыс. Алайда "услуга" сөзінің баламасы ретінде "сервис" сөзін алғанда не ұтамыз? "Қызметшілік" деген де тым жасанды сөз.

  • Ойыңызбен келісеміз. Заң мәтінінің халыққа түсінікті болуы үшін көлемді мәтінді жеңілдетіп, ықшам түрде ұсыну жағын қарау қажет.

  • Мендигереев Азамат 2 жыл бұрын

    "сервисная службаны" не қыламыз?

Басқа пікірлерді көрсету

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Барлық пайдаланушылар

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.